• 株式会社みらい翻訳の求人画像2
  • 株式会社みらい翻訳の求人画像1
  • 株式会社みらい翻訳の求人画像3

この求人の募集は終了しました

マッチ率

株式会社みらい翻訳

自社のAI翻訳SaaSのサーバーサイド開発をおまかせ/マイクロサービス化のため、コンテナ技術やサーバーレスなどモダンな環境で開発できます

2024/1/4 更新

  • サーバーサイドエンジニア
  • 600-800万円
  • 東京都 (渋谷駅)
  • Spring Boot
  • Java
  • AWS
  • Scala
  • 自社サービスあり
  • リモートワーク可
  • フルリモート可
  • 服装自由
  • 副業可
  • オンライン選考可
  • 新技術に積極的
  • ベンチャー企業
  • 裁量労働制あり

2024/1/4 更新

事業概要

■ 企業向けクラウドAI自動翻訳Webサービス『Mirai Translator®』の開発

■ 株式会社デンソーやパナソニック株式会社などの大手企業を中心に導入しており、日本語をベースとした翻訳精度は世界最高水準を誇っているのが特徴

仕事内容

■ 概要 ・主にJavaとScalaを用いて、『Mirai Translator®』のサーバーサイドのビジネスロジックやフロント向けのAPIの開発をおまかせします ※最近はクラウドネイティブなアプリも多く、AWS Lambdaを使って構築(Pythonでの開発)をすることも多いです

■ 詳細 ・『Mirai Translator®』および関連アプリケーションの拡張性や、可用性を高めるためのマイクロサービスのアーキテクチャに基づく設計と構築 ・開発成果物に対する品質と性能の保証 ・開発チームのDevOpsの推進とプロセス改善 ・企画、運用、顧客サポート、セールスなどの他チームとの連携 ・開発事例や成果の社内外への発信

<開発体制> ・開発手法はスクラムを採用しています ・タスク管理にはJIRAを使用しています

<プロダクトと開発について> ・『Mirai Translator®』は、TOEIC960点のビジネスマン相当の高い翻訳精度を誇る自社開発の機械翻訳エンジンを搭載しています ・高セキュアなクラウド環境で開発しています ・サーバーサイド開発においてはセキュリティと品質にこだわっています ・セキュリティは当プロダクトの一番の強みで、適宜脆弱性テストを実施しています ・「品質は開発部全体で担保すべき」という考え方のため、単体テストと標準テストはサーバーサイドエンジニアが担当します

<入社後の流れ> ・入社から約1週間で、事業理解のため各部からのオンボーディングを実施しつつ、現場のOJTを行います ・配属初日は、配属部署のメンバーから、直接業務の説明を受けます ・ある1日のスケジュールは下記のとおりです

10:00~10:15 開発部の全体朝会 10:15~10:30 勉強会 10:30~10:45 チーム朝会 10:45~    タスク処理 その他、レビューや振り返り、プランニングを1~2週間に1回程度行います

■ この仕事の面白み、魅力 ・当社CEOはエンジニアであり、CTOを兼任しています。経営と技術が高度に統合された組織であることも特徴です ・自社開発にこだわりを持ち、翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも全て自社で開発しています。技術開発から提案まで一貫して行うことで、自社内で改善ループを回すことが可能です ・BizDevOpsを実現するべく、現チームはマイクロサービス開発チームとして変わりつつあり、そのリーダー候補として、マイクロサービスアーキテクチャを実現するためのバックエンドエンジニアとして活躍できます ・バックエンドアーキテクチャをマイクロサービスで開発しようとしており、ドメイン駆動設計やコンテナ技術、関数型言語、サーバーレスなど、モダンな技術や環境を経験できます ・フルクラウドで開発を行っており、AWSの新しいソリューションも取り入れているため、クラウドのスキルを身につけ、専門性を高められます ・エンジニアの提案からリリースにつながった機能が多数あり、技術的な提案が、サービスの成長に大きく寄与する醍醐味を味わえます ・意思決定のスピードが早く、今後はアーリーステージのスタートアップ企業と同様のスピード感を目指す方針です ・機械翻訳というディープテック企業の成長期において、会社と自身の成長を同時に体験できます

求められるスキル・人物像

■ 必須スキル/経験  以下を用いた商用ソフトウェアの開発経験 ・JavaまたはScala ・Spring BootやAkka HTTPなどのWebフレームワーク ・PostgreSQLをはじめとするRDBやRedisなどのNoSQL

さらに、クラウドとコンテナ技術を用いた開発経験(AWS EC2、AWS Lambda、Amazon DynamoDB 、Dockerなど)

■ 歓迎スキル/経験 ・JavaScriptやPHPを用いたフロントエンドの開発経験 ・スクラムマスターの経験 ・インジェクションやCSRFなど、よく知られている攻撃の基本的な知識やCVEサイトの検索が可能な程度の、セキュリティに関する知見 ・どのような課金形態のサービスかを理解してAWSのコスト計算と改善ができる知見 ・技術や開発成果の発信経験(勉強会、ブログなど)

■ 求める人物像 ・コーディングや開発技術が好きで、開発が楽しいと思える方 ・心理的安全性について理解し、ポジティブに議論ができる方 ・自身の成長とメンバーの成長を一緒に喜ぶことができる方 ・目的遂行のために、あらゆる可能性を検討し実行できる方 ・新しい開発技術をキャッチアップできる方 ・チームのメンバーを理解し、信頼することができる方 ・DevOps、SRE、アジャイル開発、マイクロサービスなどの基礎的な知識のある方

勤務地・給与・その他情報

給与・勤務地・その他情報 給与・勤務地・その他情報

想定年収、待遇・福利厚生、選考プロセス
などを確認するには会員登録が必要です

Googleで会員登録 メールアドレスで会員登録

利用規約 および レバテックID利用規約 個人情報の取り扱い をご確認のうえ、同意いただける場合は上記ボタンをクリックしてください。

開発環境・現場

■ 配属部署:プラットフォーム開発部 ・パートナーを含め、35名が在籍しています(2023年7月時点) ■ 開発環境 ・リモートワークが中心のため、テキストコミュニケーション(Slack)をメインにしつつも、Zoomやバーチャルオフィス(oVice)で気軽にコミュニケーションが取れる環境です ※現在のリモートワークでの就業は98%で、地方在住メンバーも増えています(2023年7月時点) ※原則、国内在住限定としてフルリモートでの働き方を許可しています ※新型コロナウイルス感染拡大が落ち着いた後も、リモートワーク中心の働き方を継続する方針です ・PCはWindowsかMacを選択でき、標準はMacBook AirまたはMacBook Proで、OSやスペックの希望があれば業務内容に応じ可能な範囲で準備します ■ 現場・社員の雰囲気 ・中途入社の経験者層が多いため、20代から40代まで年齢層は幅広く、ベンチャー企業でありながら落ち着いた雰囲気も併せ持っています ・役職や雇用形態に関係なく、メンバー全員がお互いをニックネームで呼び合う文化です ・「誰が言ったか」ではなく「何を言ったかを」重視する、フラットな環境です ・部全体で毎朝勉強会を開催しており、エンジニアメンバーが日替わりで登壇しています ・新しいチャレンジに対し「ノー」とは言わない心理的安全性を大切にする文化の中で、ポジティブに技術的高い議論ができます

このPJ・案件で使われている技術

プログラミング言語
  • TypeScript
  • Java
  • Scala
フレームワーク・ライブラリ
  • React
  • Angular
  • Spring Boot
  • JUnit
データベース
  • Amazon Aurora
  • Amazon DynamoDB
  • Amazon ElastiCache
ミドルウェア・ツール
  • Docker
  • CircleCI
  • Mackerel
クラウド
  • AWS
  • Amazon EC2
  • AWS Lambda
  • Amazon S3
  • Amazon ECS
  • Amazon SQS
  • Cloud Functions
  • Amazon CloudWatch
デザインツール
  • Figma
プロジェクト管理
  • GitHub
  • JIRA
  • Confluence
  • DocBase
コミュニケーションツール
  • Slack
その他
  • Selenium
  • Akka
支給PC 現場で選択可能(Windows/Mac)

得られる経験・キャリアパス

■ キャリアパス マネジメント志向と、スペシャリスト志向、どちらの方も歓迎しています。開発マネージャーやアーキテクトなど、自身が希望するキャリアステップが可能です 。

事業内容の詳細

株式会社みらい翻訳は、AI自動翻訳サービスを手掛けるベンチャー企業です。AI自動翻訳SaaSの『Mirai Translator®』を開発、運用しています。

<事業の魅力> 『Mirai Translator®』は下記の特徴を有しています。 ・TOEIC960点のビジネスマン相当の英作文能力という高い翻訳精度 ・高セキュアなクラウド環境 ・Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応 ・翻訳結果の文体を自動で、「です/ます調」、「だ/である調」のいずれかの選択で出力 ・Officeファイルのファイル単語用語での文字装飾を保持 ・ユーザ視点でのUX ・サーバを自社のエンジニアだけで運用

また、汎用の翻訳エンジンに加え、財務/経理/特許/メディカルなどの用途に特化したカスタマイズエンジンを自社で開発しています。当社のトランスフォーマーはコーパスのクリーニングを徹底的に実施。国内で唯一、自社でチューニングしたエンジンを持っています(当社調べ)。

これまでに、株式会社デンソーやパナソニック株式会社などの大手企業への導入実績があり、国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証を取得。総務省の多言語翻訳の要件に準拠した実績があります。 ※1「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020年4月14日付けの公表情報より。 https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html